![]() |
Агния Барто |
|
Барто Агния ЛьвовнаСборник "Переводы с детского"МамаВ Югославии, в одной белградской семье, где довольно хорошо говорили по-русски, хозяйка дома сказала восьмилетней дочке: - Прочти свои стихи нашей московской гостье, она кочет послушать, как они звучат у нас на родном языке. Девочка неохотно принесла тетрадку и не спешила её открыть. - Ну, что же ты? - удивилась мать, накрывая на стол.-Ведь ты вчера весь вечер сочиняла. Почитай, а я пока похозяйничаю. И добавила, уходя из комнаты: - Знаете, её стихотворение напечатали в прошлом году в журнале «Змай». - Прошлогоднее я не помню... а вчера я для себя сочинила... про свою подругу,- сказала девочка, хмуро глядя в пол. Она мне нравилась. Мне кажется, это хорошо, если иногда человек что-то пишет только для себя. Так я и сказала девочке. Возвращаясь в гостиницу, я подумала, что моя симпатия к ней вызвана ещё и тем, что в детстве я пережила что-то похожее. - Что ты сделала! Что ты сделала! Теперь я отравлюсь! Как Маруся. («Маруся отравилась» - такую песню пела наша соседка. ) - Отравишься? А чем именно? - спокойно спросил вошедший в комнату отец. - Выпью чернила! - заявила Я. Через минуту отец уже протягивал мне ложку фиолетовых чернил. - Ну вот, пей! - потребовал он. Мой отец был врачом, знал, что ничего страшного со мной не произойдет, но, видимо, не хотел, чтобы я бросала слова на ветер. С отвращением глотая фиолетовые чернила, я утешала себя тем, что страдаю за поэзию. Недавно, перелистывая «змай», я нашла на «детских» страницах стихи, подсказанные искренним чувством. Наверно, некоторые из них до поры до времени тоже хранились среди иаписаинъгх только для себя. Особая душевность нескольких стихотворений вызвала у меня желание усилить их поэтическое звучание. |
|